| מַה נִשתַּנָה - די פֿיר קשיות | Ma Nishtano: Di Fir Kashes |
| מַה נִשתַּנָה הלַילָה הזה מכּל הלֵילות? פֿאַר וואָס איז די דאָזיקע נאַכט פֿון פּסח אַנדערש פֿון אַלע נעכט פֿון אַ גאַנץ יאָר? | Ma nishtano halaylo haze mikol haleyloys? Far vos iz di dozike
nakht fun peysakh andersh fun ale nekht fun a gants yor? Why is this night different from all other nights of the year? |
| 1. שֶבכָל הלֵלות - אַלע נעכט מעגן מיר עסן סײַ חמץ סײַ מצה. אָבער הלַילָה הזה - אין דער דאָזיקער נאַכט - נאָר מצה? |
1. Sheb'khol haleyloys - ale nekht megn mir esn say khomets, say
matse, ober halaylo haze - in der doziker nakht - nor
matse? 1. On all other nights we eat bread or matsah, but on this night - only matsah. |
| 2. שֶבכָל הלֵלות - אַלע נעכט עסן מיר כּלערליי גרינסן. אָבער הלַילָה הזה - אין דער דאָזיקער נאַכט - בלויז ביטערע קרײַטעכער? |
2. Sheb'khol haleyloys - ale nekht esn mir kolerley grinsn,
ober halaylo haze - in der doziker nakht - moror - bloys bitere
kraytekher? 2. On all other nights we eat various herbs, but on this night - we eat only bitter herbs. |
| 3. שֶבכָל הלֵלות - אַלע נעכט דאַרפֿן מיר אײַנטונקען אפֿילו איין מאָל אויך ניש. אָבער הלַילָה הזה - אין דער דאָזיקער נאַכט - טונקען מיר אײַן צוויי מאָל? |
3. Sheb'khol haleyloys - ale nekht darfn mir nit ayntunken afile
eyn mol oykh nit, ober halaylo haze - in der doziker nakht -
tunken mir ayn tsvey mol? 3. On all other nights we do not dip even once, but on this night - twice. |
| 4. שֶבכָל הלֵלות - אַלע נעכט קענען מיר עסן סײַ זיצנדיק גלײַך, סײַ אָנגעלענט. אָבער הלַילָה הזה - אין דער דאָזיקער פּסח-נאַכט - עסן מיר אַלע אָנגעלענט? |
4. Sheb'khol haleyloys - ale nekht kenen mir esn say zitsndik
glaykh, say ongelent, ober halaylo haze - in der doziker
peysakh-nakht - esn mir ale ongelent? 4. On all other nights we eat sitting upright or reclining, but on this night we all recline. |
| מֻה אַספּרֻה |
Mu Asapru |
| מֻה אַספּרֻה, מֻה אַדַברֻה, אותך, אותך יומ-טובֿ'אַריע | |
| ווער קען רעדן, ווער קען זאָגן, וואָס די איינס באַטײַט, וואָס די איינס באַטײַט? | |
| איינער איז דאָך גאָט, און גאָט איז איינער, און ווײַטער קיינער. | |
| ... | |
| מֻה אַספּרֻה, מֻה אַדַברֻה, אותך, אותך יומ-טובֿ'אַריע | |
| ווער קען רעדן, ווער קען זאָגן, וואָס די דרײַצן באַטײַט, וואָס די דרײַצן באַטײַט? | |
| דרײַצן איז בר-מצווה | |
| און צוועלף זענען די שבֿתּים | |
| און עלף זענען די מידות | |
| נײַן חדשים טראָגט מען | |
| דער אַכטער טאָג איז מילה | |
| סעקס זענען משניות | |
| פֿינף זענען די חומשים | |
| פיר זענען די אימהות | |
| דרײַ זענען די אבֿות | |
| צוויי זענען די לוחות | |
| און איינער איז דאָך גאָט, און גאָט איז איינער, און ווײַטער קיינער. |
| אויפֿן ניל | Afn Nil Afloat in the Nile |
| ווערטער: א. רייזען. מוזיק: מיקל געלבאַרט | (Words: A. Reisen, Music: Mikl Gelbart) |
| שווימט דאָס קעסטל אויפֿן טײַך | Shvimt dos kestl afn taykh |
| אויפֿן גרויסן ניל | Afn groysn nil |
| שווימט דאָס קעסטל רויִק גלײַך | Shvimt dos kestl ruik glaykh |
| שווימט דאָס קעסטל שיטל | Shvimt dos kestl shtil |
| און די כוואַליעס גייען שטיל | Un di khvalyes geyen shtil |
| גייען צאַרט אול לינד | Geyen tsart un lind |
| וו זיי וואָלטן היטן זיך | Vi zey voltn hitn zikh |
| טאָן אַ לײַד דעם קינד | Ton a layd dem kind |
| שווימט דאָס קעסטל אויפֿן טײַך... | Shvimt dos kestl afn taykh ... |
| אָ די כוואַליעס זײַנען דאָך | O di khvalyes zaynen dokh |
| ניט ווי פּרעה שלעכט | Nit vi pare shlekht |
| ניט דערטרינקען וועלן זיי | Nit dertrinkn veln zey |
| משיח'ן פֿון קנעכט | Moshiakh'n fun knekht |
| שווימט דאָס קעסטל אויפֿן טײַך... | Shvimt dos kestl afn taykh ... |
| דיינו | Dayenu |
| וואָלטן מיר נאָר פֿון מצרים | |
| גליקלעך אויסגעלייזט געוואָרן | |
| נאָר דער ים זיך נישט געשפּאָלטן | |
| דיינו | |
| וואָלט דער ים זיך שוין געשפּאָלטן | |
| נאָר אים דורכגיין אין דער טרוקן | |
| וואָלט אונדז דעמאָלט נישט געגאָלטן | |
| דיינו | |
| וואָלטן מיר אים שוין אַריבער | |
| נישט געקענט נאָר איבערקומען | |
| פֿערציק יאָר אין גרויסן מידבר | |
| דיינו | |
| וואָלטן מיר די פֿערציק יאָר שוין | |
| אין דעם מידבר דורכגעקומען | |
| און קיין מן דאָרט נישט געפֿונען | |
| דיינו |
Yiddish Peysakh Links:
Please send us feedback at this email address: radio (@t) yv.org
The Yiddish Voice <radio (@t) yv.org>